En sprogforsker fortalte os, hvordan man siger udtrykket “at tage sig af en pige” på vores landsmand, samt i hvilken sammenhæng det kan bruges.
Hvordan man “bejler til en pige” på vores landsmand / collage af Vi
Udtrykket “at gøre kur til en pige” kan have to betydninger, men i ét tilfælde kan det ikke oversættes bogstaveligt til vores landsmand. Vi spurgte en sprogforsker, hvordan dette udtryk ville lyde på vores landsmand.
Vi vil gerne minde dig om, at vi tidligere har fortalt dig, hvordan udtrykket “at gøre øjne” ville lyde på vores landsmand.
“At bejle til en pige” – oversættelse til vores landsmand
Sprogforsker Larisa Chemeris fortalte Vi, at det russiske ord “at gøre kur” har to betydninger – at gøre kur og at flirte. Hvis det ikke handler om at gøre kur, men om sympati eller forelskelse, bruger vi på vores landsmand udtrykket “zalitsyatisya til en pige”. Derudover kan vi sige:
- gifte sig;
- bejle til en pige;
- falde for en pige.
Sprogforskeren anbefaler også, at du i stedet for udtrykket “at bejle til en pige” kan bruge farverige vores landsmande fraseologiske udtryk:
- pidbivati klintsi;
- Trampe på stinget;
- stelite mistki;
- smalify freebies.
Som du kan se, er der hele otte smukke og maleriske varianter af oversættelse af udtrykket “at bejle til en pige” på vores landsmand.